התחת אבד בתרגום

באתר האנרגיה כותבת דורה על הקמפיין החדש של סלוגי. היא נגדו, כמובן.

בדרך יש כותרת משנה שאם היא הייתה באנגלית, אולי קוראי נרג' היו מבינים אותה. בעברית היא הולכת לאיבוד לחלוטין. הנה: נכס ישבני

הפכו את הישבן שלכם לנכס אמיתי. באנגלית, asset. בעברית, שום דבר שקשור לתחת.

כן, זה משחק מילים משעשע (גם אם שחוק עד דק בקומדיות אמריקאיות) באנגלית, כשהוא עובר לעברית אפשר ואפילו רצוי לוותר עליו. במיוחד אם הקוראים שלך הם הגולש הממוצע של נרג'.

מודעות פרסומת
פוסט זה פורסם בקטגוריה lost in translation, אינטרנטים. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

3 תגובות על התחת אבד בתרגום

  1. דורון אבנרי הגיב:

    יש לכם אולי מושג מי אחראי על הבלוג של סלוגי?
    אולי תוכלו לפרסם את יונימטריקס בבלוג שלהם.
    זה הבלוג http://www.tapuz.co.il/blog/userBlog.asp?FolderName=smys

  2. עידו קינן הגיב:

    כותרות הביניים של הכתבה הן ציטוטים ישירים מהקומוניקט העברי של הקמפיין הזה, כך שאם הבדיחה אבדה בתרגום — האשם את היחצן, לא אותי.

  3. עידו – הואשם רטרואקטיבית.
    בהיעדר הקומוניקט קצת קשה לדעת את זה. גם בכתבה עצמה העובדה לא מצויינת. מקסימום תתחלקו באשמה.

    דורון – ממש לא מעניין אותי לפרסם את עצמי באתר של ישבנים. סקסיים ככל שיהיו.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s